你知道么?常用的办公室英语有哪些?
2007-12-12 14:35  文章来源:sl.iciba.com
文章类型:转载  内容分类:其它

1. In the middle of something? 正在忙吗?
美国人很爱用 "Are you in the middle of something?" 这句话. 它比较接近于 "Are you busy right now?" 是问别人是不是正在忙?

2. What are you up to? 你正在作什么?
跟上面的例子一样, 「你正在作什么?」这句话通常我们就只会说, "What are you doing?"其实有时我们可以换句话说. 例如: "What are you up to?" 同样也是问别人正在作什么.有时候美国人见面时也会问 "What are you up to?" 意思就是问你最近在作什么啊? 跟另一句问候语 "What's up?" 意思上很接近. 但是你要听对方的语气喔! 有时候 "What are you up to?" 指的虽然还是 "What are you doing?" 但它却是「你在搞什么鬼?」的意思! "What are you up to?"还有一个比较常用的解释是, 「进展的如何了?」例如朋友告诉你他正在写一本小说 , 你就可以问他, "What are you up to?" (进展如何?), 而他的回答可能是, "I am writing Chapter 3 now." (我现在正在写第三章呢 .)

3. Can you just give me a ballpark figure? 能不能给我一个大概的数字.
Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场. 例如亚特兰大勇士队 (Atlanta Braves) 的主场, Turner Field 就是一个 ballpark. 那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比赛时都会报今天的观众人数, 例如 49,132 人。这个数字 49,132 就是 ballpark figure, 因为这只是一个大约的估计数字而已。 而 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字. 所以在公司里如果老板问会计, 上个月水电费总共多少钱? 之后再加上一句, "Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一个大概数字就行了. 有时候他们还会把figure 省略掉, 例如:"I'll need a ballpark of the revenue last year." (我想要去年营业收入的大概数字.)

4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002. 最重要的是: 我们必须在 2002 年前转亏为盈.
大家看过财务报表没? 上面是一大堆密密麻麻的数字, 告诉你公司的资产有多少, 折旧多少, 应收帐款多少. 但是这些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫净赚 (Net earnings) 告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱, (这其实才是最重要的,) 所以 bottom line 这个字后来就变成了有「最重要的是...」的意思. 例如商场上有句名言, "In business, If you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line." (如果你不关心你的顾客的话, 其它的人会, 这是最重要的原则. ) 另外 bottom line 也有「最后的底限」,「不能再退让的原则」的意思. 例如老板可以告诫员工, "Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最后的底限是 , 我们必须在星期五以前把这批货运出去. )

5. The new CFO was sent to bring the company out of the red. 这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来.
中国人喜欢红色, 所以股市大涨时盘面上都是红通通的一片. 不过欧美国家对红色的认知则大不相同, 红色就表示亏损, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用红笔写的, 那就是表示公司整体上来说是赔钱的. 相反的如果是用黑笔写的, 则表示是赚钱的. 所以我们常可以听到 in the red 或是 in the black 这样的讲法 , 其实就是指公司赚不赚钱. 当然啦, 我们也可以用最简单的讲法, lose money 和 make money 或是形容词 unprofitable 和 profitable来表示赔钱或赚钱. 例如这家公司是赚钱的, 你可以说, "This company is in the black.", "The company is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.


6. Shelly just called in sick. Shelly 刚打电话来请病假.
Call in sick 是一个在办公室内经常会用到的句子, 指的是有人打电话来说他生病了不能来上班. 如果是正常的请病假 (sick leave/ medical leave) 要怎么讲? 你可以说, "I need a sick leave for two days." (我需要请两天病假.) 或是如果是因为老婆要分娩了, 想要请事假 (personal leave), 你可以说, "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因为我老婆要生了, 我想要请三天假.) 至于这个假是扣不扣钱? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.

7. I just heard that seven people are going be laid off next month. 我刚听到公司下个月要裁七位员工.
公司要裁员的讲法有许多种, 其中最常见的不外是 layoff 这个字 (如果分开来写: lay off 是动词, 但合起来写 layoff 则是名词) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科发布盈余警讯, 计划裁员.) 当然还可以用比较口语的讲法说, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我们也可以说, "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科计划裁员.) 要是真的不幸在美国被裁员了怎么办? 先记住两句话再说, 第一句是, "Whose decision was this?" (这是谁的决定.) 另一句话就是, "I am between jobs." 这句话在找新工作时很好用. 人家问你现在在作什么, 不要呆呆地说, "I just got laid off." 而应该说, "I am between jobs." 我正好在两个工作间的空档. 听起来比较委婉。

8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift. 他建议说我们可以在大夜班结束以后一起去吃东西.
轮班这个字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我们必须轮三班制来保持工厂的运转.) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一个很有趣的讲法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要说明自己上的是大夜班 , 就可以这样说, "I work on the graveyard shift." 至于为什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一个广为流传的故事是这么说的, 在十九世纪时, 人们有时候会不小心把还活着的处于昏迷状态的人当成死人埋掉. 为了避免这种悲剧发生, 他们在每个棺材里都装上了电铃, 以便让这些意外醒来的「尸体」能够按铃求救. 也因此安排了一个人晚上在墓地 (graveyard) 里巡查, 以便有人按铃时能即时通知家属. 所以大夜班后来就以此得名, 成为了 graveyard shift.

9. I am only a regular 9-to-5er. 我只是一个平凡的朝九晚五上班族.
中文的「朝九晚五」这个词也许就是从英文 9-to-5 这个词直接翻过来的吧 ? 由于上班族的工作时间多半都是很固定,从早上九点到晚上五点, 所以才有 9-to-5 这个用法. 另外像这种上班族也可以自称是 9-to-5er, 也就是指这种朝九晚五工作的上班族.

10. I refuse to work overtime during the weekend. 我拒绝在周末时加班.
英文里加班叫 work overtime. 例如别人喊你今晚出去吃饭, 你说, "Sorry, I have to work overtime." 就是告诉他, 很抱歉, 我今晚要加班. 不过有趣的是, 除了「加班」可以叫 overtime, 加班费也可以叫 overtime. 例如你可以大声地告诉老板, "You have to pay me overtime!" (你必须要付我加班费.) 除了这个 pay overtime 之外, 美国人也常用到另外两个词, 一个叫 double time, 另一个叫 time and one-half. Double time 指的是双倍的工资, 而 time and one-half 或是 time and a half 则是指一倍半的工资. 例如老板叫你作一些额外的工作, 你可以说, "If you pay me double time, I'll do it." (如果你付我双倍的工资 , 我就去做.) 再造一句, "I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜欢在假日时工作, 因为这时的工资是平时的1.5倍.)


Print