北京时间:
当前位置: 主页 >  翻译园地 >  特别关注 >  正文

“堰塞湖”你会说吗?
2008-06-11 16:19  文章来源:sina
文章类型:转载  内容分类:新闻

  汶川大地震发生后,除了人们熟知的山体滑坡和泥石流外,“堰塞湖”成为了最大的威胁。而对于广大的英语学习者来说,“堰塞湖”在英语中该如何表达也成为了一个最新关注点,因为这一人们几乎闻所未闻的自然灾害现象在一般辞典中是未被收录的。这时候,我们不妨通过阅读英语新闻报道来了解其英语对应说法,学习地道的英语表达。

  “堰塞湖”在英语中的对应表达是quake lake,英语中用来表达“堰塞湖”的说法还有barrier lake和dammed lake等。不过,美国《洛杉矶时报》2008年5月23日刊登的一篇关于中国川西北大地震的新闻报道中(Other dangers in quake-ravaged China)则使用了barrier lake这一说法并且简明扼要地释义如下:barrier lakes are formed when a landslide plugs a river,其中的plug是“堵塞”,“填塞”的意思,也就是说,由山体滑坡或泥石流堵塞河道之后形成的湖泊。Barrier是“障碍物”的意思,barrier lake顾名思义就是“遭到了堵塞的湖泊”。当然,“堰塞湖”看似湖泊,实质上是河道被堵塞之后出现的,其实质还是河流,因此,百度百科才有“河谷、河床被堵塞后,流水聚集并且往四周漫溢”这样的解释。根据美国英语在国际社会中占有绝对优势地位的情形,我们也许可以说,堰塞湖在英语中的说法就是barrier lake。





 发表评论:    笔名:    查看用户评论

查看用户评论评】 【推荐给朋友】 【 】 【打印



商务部网站版权与免责声明:
1、 凡本站及其子站注明“文章类型:原创”的所有作品,其版权属于商务部网站及其子站所有。其他媒体、网站或个人转载使用时必须注明:“文章来源:商务部网站”。
2、 凡本站及其子站注明“文章类型:转载”、“文章类型:编译”、“文章类型:摘编”的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站及其子站赞同其观点和对其真实性负责。其他媒体、网站或个人转载使用时必须保留本站注明的文章来源,并自负法律责任。
 
版权所有:中华人民共和国商务部
网站管理:商务部信息化司
技术支持:国富通信息技术发展有限公司
ICP备案编号:京ICP备05004093号
地址:中国北京东长安街2号
邮编:100731 电话:86-10-65121919
传真:86-10-87519093
邮箱:商务部外事司邮箱