欧盟同传学习报告 |
|
| 2009-09-24 14:36 文章来源:商务部外事司 |
| 文章类型:原创 内容分类:新闻 |
今年3月到7月,我有幸被选派参加了欧盟同声传译培训项目,5个月的时间紧张而充实,各方面的收获不小,现将学习情况和一些感想简要总结如下。
欧盟一共有23种官方语言,口译在欧盟日常运转中不可或缺。因此欧盟专门设立了口译总司,承担欧盟各种会议的口译任务,其工作方式主要是同声传译,也包括一部分交替传译。经过多年的发展,口译总司总结了大量宝贵经验和一套有效的培训方法。项目授课老师都是在欧盟口译总司有多年工作经验的译员,他们的教学让我获益匪浅。
第一,锻炼了沟通能力,丰富了知识储备。口译的本质是交流,表达是交流的前提,而演讲是锻炼表达的有效途径。此外作为口译员,工作中会遇到各种性质的内容,只有以丰富的知识作为基础,才能在各种场合下都游刃有余。从这个理念出发,项目要求每次上课之前,学员都需要准备一篇演讲材料以供其他学员练习口译。演讲长约5到10分钟,主题涵盖经济、社会、教育、科技等各方面内容,还可以选择热点新闻进行评论。5个月中我就WTO的促贸援助、中国的援外政策、可口可乐收购汇源案、疟疾的病原及防治、一级方程式赛车、红酒的酿制和分类等各类主题广泛搜集材料、进行多方面的研究,在吃透相关主题精神的基础上进行演讲,有效地锻炼了表达能力,大大丰富了各方面的知识,为做好翻译工作进一步夯实了基础。
第二,培养自然的表达习惯。培训初期采用了一种叫记忆训练(memory exercise)的方法,即不做任何笔记,将所有注意力都放到听上,然后再凭借记忆将故事用目标语言转述出来。这种训练强调了口译最重要的原则,即“得其意而忘其形”,通过倾听与理解掌握源语言的意义,而不要受到源语言的词句的局限,避免任何僵硬死板的翻译。通过这项训练,强化了学员对口译本质的认识,有利于更好地克服对口译工作的畏难心理,为进一步训练打下良好基础。
第三,训练交传的笔记技巧。通过记忆训练打下一定基础后,便开始交替传译的学习,这一阶段主要是训练做笔记。做笔记要坚持以下原则:1、记录整体观点而非只言片语;2、建立自己的缩写和符号体系;3、醒目地标出连接词;4、清晰地记下否定和强调;5、采用竖行排列;6、通过缩进显示结构。通过课堂上老师的讲解、示范和分析以及课下的集体练习,学员对这些技巧的掌握越来越熟练,从而逐步提高了交传质量。
第四,练习同传的一心二用。同传是最后阶段的学习内容,也是最有挑战的阶段。学习同传首先要克服边听边说的障碍。刚开始时,老师让我们先做一遍交传后再进入同传间,就同样的内容做同传练习,这样能将理解的难度减到最小,从而慢慢找到一心二用的感觉,之后再逐步提高训练材料的难度,直到最后用充满地名或者数字的材料做练习,培养我们应对各种复杂场合的能力。在同传学习阶段,除了上课时以学员和老师的演讲为材料练习以外,学员在自习时间还可以申请进入欧委会各种会议现场的同传间,不开话筒进行练习。在真实的会议现场练习能够让学员丰富实践经验,提升实战效果。
除了口译课之外,口译总司还设置了每星期两次的英语语言培训课程,让我们能不断提高语言水平,为高质量的口译打下基础。此外还安排我们到英国巴斯大学和爱尔兰都柏林大学分别进行两个星期和一个星期的语言学习。除了平时紧张的课程之外学校还组织了各种活动,包括欣赏戏剧、参观展览和访问名迹,让我们在磨练语言技巧的同时对这些国家的文化和历史有了更好的了解。
根据欧盟方面安排,我们还访问了欧委会的几个主要部门和欧洲议会,听了欧洲法院相关人员做的讲座,并按照要求学习欧盟相关知识。这些学习使我们更好地了解了欧盟的历史和发展过程,以及现在的运作情况。
此外欧盟内部的培训机制也让我印象深刻,很受启发。口译总司的译员们每年都会接受专门的语言培训,而且在学习一门新的语言时,还会被派到目标国去专门进修,因为在母语的环境中才能实现迅速的提高。除了语言培训外,译员们还会定期接受业务培训,口译总司会邀请欧盟各部门的专家来介绍该领域的知识和政策,因为只有对相关领域的知识有相当程度的了解,才能翻译得更加准确、更加得心应手。
欧盟同传项目整体上运作成熟,周期较长,强度较高,能够为参训学员提供系统的翻译入门训练。为满足不同层次学员的需要,尤其是有一定翻译实践经验的学员能够进一步提高,建议今后适当增加一些技术性和专业性更强的内容,如商务、法律等方面的谈判翻译。
五个月的培训使我的业务水平有了较大提高,并使我丰富了知识,开阔了视野。在今后工作中,我会继续保持在欧盟培训时养成的良好学习习惯,更加努力地完成本职工作,为商务部、为祖国的商务事业贡献力量。
外事司翻译处
朱玉屏
二〇〇九年八月二十日
|