| 陪同部领导出访心得 |
|
| 2007-04-12 10:12 文章来源:商务部外事司 |
| 文章类型:原创 内容分类:新闻 |
在翻译处,本人随同部领导出访的经验相比资深同事尚显单薄,因此撰写本文实有班门弄斧之嫌,只希望通过总结自己有限的出访经验,采撷心得,以为共勉。
回顾过去几年先后承担的出访任务,给我印象最深的就是第一次陪同高部长赴美加,后几经曲折变换行程的出访。该出访目的原为在美加做游说和推动工作,特别是在美纺织品业界为中国营造正面的形象。在访问任务接近尾声时,美欧先后宣布发起对华纺织品的特限措施。在接受国内指示后,分管外贸和贸易救济的高部长毅然改变行程,先折回美国,同美商务部据理力争,后飞奔欧盟总部,与欧盟贸易委员和总司司长开展密集的磋商。回美国时,高部长指示对美官方表态时要求措辞准确到位,并要求将第二天与美商务部长古铁雷斯交涉时用的口径翻译成英文。同时,我还仔细了解美方措施的一些具体内容和技术细节,熟悉业内词汇和各方立场表态,为之后的技术层磋商做准备。这些必要的准备工作不仅减少了临场翻译时的工作量和难度,而且产生了较好的效果。充分的准备证明可以弥补经验的不足,也可以增强临场发挥时的信心。这对于刚开始涉足大型活动的翻译来说是取胜的有力法宝。在美国期间,由于事发突然,团里已经没有负责写报的经办,因此根据部领导的要求,我还参与了电报的撰写工作,见证并参与了一份电报从提纲到成稿,并经过多次多级修改润色最终签发的全过程。在欧盟,我继续全身心投入全天密集的磋商,晚上则与欧盟处的同事一同整理磋商记录一直到凌晨,第二天一早又继续投入磋商。在欧盟的四天对我的耐力和翻译素质是一次全新的考验。在使命感的激励下,在兴奋与疲倦的消磨中,我终于完成了这次长达25天的出访之旅,我辛勤的工作也得到了部领导和协作司局的赞许。
有了这一次的洗礼,我在应付之后的出访活动时也更有经验了。期间我陪同部领导的出访活动主要包括陪同高部长出访北欧讨论贸易救济,陪同张部长参加亚欧会议,陪同易部长参加世贸组织首次对华贸易审议,陪同魏部长赴非洲争取市场经济地位,陪同陈助理参加中塞混委会,以及最近陪同马部长参加英国议会发言等。在我看来,每次出访均有不同的经历和体会,在出访全程应顺应每位部领导的个性,但也遵循一些共性的原则。现试将这些个性和共性加以归纳,希望领导和其他同事指正,并加以补充:
先谈个性。每位部领导的讲话风格有较大的差异,熟悉部领导的表达习惯和风格无疑对翻译的理解和表达有所帮助。因此,我尽量通过日常的口译和旁听活动做到这一点。
再谈共性。在陪同出访前,除了配合办理护照签证事宜之外,译员应当主动向组团单位索要背景材料,以及部领导的发言口径和讲话稿。有些书面材料,包括部领导在外发言的讲话稿或是需要散发的重要文件,也可能需要在出访前准备好书面的翻译稿。不管是否有强制要求,事先准备好翻译稿可以让译员将出访中的一部分工作提前完成,也能够保证翻译的效果。在没有讲话稿的情况下,熟悉谈参口径,进行视译,并查阅专业词汇都是译员准备工作的必要环节。有不理解的部分,宜向相关司局询问,只有正确理解才能准确翻译。在出访中,译员应熟悉每一站所安排外事活动的日程,了解外方对口部门的有关信息。如有条件,可请求当地经商处同事帮助联系获取必要信息。除了翻译本职工作之外,译员在陪同出访期间还应在力所能及的范围内协助办理机票、行李托运、电话叫早和部分联络通知事宜,在安排游览活动时翻译外文导游解说,帮助团员更好地了解所游览的内容。
译员在出访过程中扮演的角色比较重要,工作量较大,因此压力也较大。同时,译员有时还需要克服一些后勤上的困难(如与组团单位经办同住一间房间,双方作息时间不吻合或是噪音太大会影响第二天的工作),因此应学会调节自己的情绪和心态,适应工作需要。
外事司翻译处:周增彬 |