培养自己多面手的能力 ——德语翻译经验小谈 |
|
| 2006-10-25 09:28 文章来源:商务部外事司 |
| 文章类型:原创 内容分类:其它 |
德语目前在中国还是被人称为“小语种”,一是因为世界上使用德语的人口比例相对较少,但主要的是中国国内开设德语课程的学校院系还较少,学德语的人数不多(虽然近几年逐渐多起来),尚属于“冷门”专业,硕士点更少,目前中国还没有德语博士点,德语博士全部是国外学成归来的。各学校开设的德语课,各有所侧重,由于开课院校不多,因此德语的专业方向也受到了限制,主要为文学、经济、翻译和机械等,因此德语译员的知识结构单一,能力范围有限。加上国内德语工具书、资料匮乏,给译者带来许多困难。
这主要是相对于世界上应用最广泛的语言——英语而言。因此汉语与德语的互译有其与英汉之间互译不同的特点。
本人几年来在多家翻译公司做兼职翻译,所遇到的稿件各式各样,深深觉得作为译者,不断地培养自己多方面的能力非常重要。将本人的经验总结了一下,得到以下一些粗浅体会,在此写出来希望和同行们相互交流切磋。
积极利用各种网络工具 德语词典、工具书在中国还远远没有英语那么完善、齐全。那么在翻译过程中就要积极寻找可利用的资源,尤其是网络资源。电子化的德汉汉德词典,在国内还很少,目前上海炜恒机电科技有限公司生产的桑姆通译德汉汉德词典词汇很丰富。一些从国外带回来的电子词典词汇量也较大,但却是德英英德词典。如果德语译员有较好的英语基础,那么德英英德词典也能发挥不小的作用。有不少专业生僻的词汇如果在德汉汉德工具书中没有,通过先转换到英语,然后从英语转换成德语,这也是一条不错的解决问题的途径。
Internet网络本身就是一种很便捷的查询工具。大的搜索门户网站如百度、Google等几乎是无所不包。例如有个关于国际发展援助的稿件,里面提到许多国际发展援助机构的缩写名称。虽然这些名称是国际通用缩写,如果译员不是这方面的行家,也不一定都熟悉。在网上搜索就能很快找到对应的中文解释。这些国际通用缩写也没必要记在脑子里,因为缩写字母本身没什么意义和规律,不能给我们留下深刻的印象。网络在线词典也有些是不错的。起初我也不知道,后经一个德国朋友介绍,http://translate.google.com/translate_t,这个网站有各种语言之间的转换翻译功能,尤其是可以输入词组、句子、段落,英语和德语,各语种之间转换相当灵活,有时候我也借助它,以英语作中介进行德汉汉德互译。但这个网站的缺点是专业词汇不多。后来自己偶然搜索发现的、还有同学之间相互介绍的还有几个在线翻译工具,例如德英词典www.dict.cc/deutsch-englisch,其优点是专业词汇绝大部分都能查到。其它在线词典还有很多,在此不一一列举。网络资源非常丰富,要积极发现,并灵活掌握,对做好翻译工作很重要。
发散性思维 发散性思维的同义词是“灵活”。从多个角度思考问题,灵活处理翻译遇到的难题,对一个译员来说意味着提高翻译效率和质量,同时可以借机积累词汇和扩大知识面。尤其是把中文翻译成外语时,在网络上查到一个单词,顺藤摸瓜,从一个单词可以收获一篇文章。例如做财务会计报表翻译,由中文翻译到德文,有很多会计术语,比如自己脑子里有Bilanz (资产负债表)这个词,先在google上查Bilanz(关键主题词),也许就会找到一张德文会计报表,不管中文德语,会计报表大同小异,专业术语差不多。此时你得到的是一本相当对口的德语参考书,那你的翻译就事半功倍了。将所找到的德文报表保存,作为模板,以备不时之需。
与同行合作 人的能力、思维各异,相互之间可以取长补短。大型的翻译项目,时间紧张,这就需要与同行译员合作。不同的人,也许知识结构不同,因此专长各异,需要虚心向别人请教,通力合作。例如遇到一个非常普通的单词“Schmutz”,中文习惯只用一个字的形容词“脏”,但这时需要用它的名词来表达“道路的脏x”,一时想不起来能用什么两个字的名词。问一下同行,才知道可以说“道路的脏污”。——这就是不同的人不同的知识结构或者自己的记忆突然短路,需要借助别人的能力。思维活跃和母语词汇丰富是语言转换的坚实基础。
做自己的词库 长期从事翻译工作的译员,要注意词汇的积累,让自己的经验“可持续发展”。如果长期做同一行业的,词汇的积累更有必要了。可以自己做单词库,比如Excel表格,或者利用记忆工具,现在市场上有不少记忆工具,例如Transit。上面提到的会计报表词汇,遇到过一次,立刻保存下来,下次拿来就能用。或者一个持续很长时间的大工程,需要翻译大量同类文件,其中很多关键词汇会反复应用,但又不包括在自己的专业范围内,人脑记忆还不够时,就要借助电脑了,有必要在电脑里创建自己的“电子辞典”。
德语长短句的处理 德语的句子定语、定语复句可以很多很长,句子结构与中文不同,最忌讳像机器一样逐字逐句机械翻译,这样翻译出来的东西不通顺,别说让别人看,自己看也看到舌头打转也没弄懂。遇到长句子的德语时,不能按照原文的词语顺序、分句顺序翻译,而应“统观全局”,把这句看完,甚至把一段话看完,再使用短句把意思通顺地表达出来,其间应注意汉语的表达习惯。比如德语里常有“Es gibt die Moeglichkeiten, dass…”句型,翻译成汉语时如果照着原来的词语顺序可以翻译成“存在这样的可能性”,虽然语法也通,别人也能明白,但很生硬很别扭,翻译成“有可能……”或者“可以……”则较容易被接受。文字本来是要传达意思,在传达意思的同时,也要让读者读起来不费劲才行啊。
电脑文字编辑能力 做兼职翻译时,遇到的稿子是各式各样的,不同行业惯用文体不同,有时会遇到对自己来说很陌生的格式,翻译时不仅需要输入文字,大多数时候还需要做简单的排版编辑或者按照原稿的格式排版。德国人编写的文件格式非常规范工整,尤其是统一的商务信函格式,译者需要严格遵循。现代社会里,工作几乎不能离开电脑,所以熟练使用电脑是人们工作的重要组成部分。做翻译也一样,虽然文字编辑不是翻译范围内的专业知识,但不可缺少。首先是打字速度。比如我们做兼职翻译时,时间一般很紧,打字速度对翻译速度的影响很大。遇到一些比较复杂的格式排版问题,最好能向熟练的人请教。比如我遇到复杂的数学公式,我自己不是很精通,对公式的输入比较生疏,后来我请教了一位专业人士,他帮我找到了一个很好的公式输入软件,这样我从完全不会到会,在解决了问题的同时,自己也学到了很多新知识,自己的能力在各个方面得到伸展,很是高兴。这是翻译工作对译员的额外回报。
实践积累 译员做翻译时,尤其是笔译,一般与翻译内容没有实际接触,如果有机会去学习,那当然更好。实际过程中时时处处注意积累,例如到公司实习、到车间观察,工人使用的词汇与书面的可能有出入,做车间现场翻译,注意他们使用的行话,积累这方面的词汇也蛮有意思的。
与专业人交流 没有人是全才,在工作过程中,多向行业的内行请教。给工程师做翻译如果跟他们交流,能从他们那里学到许多东西,他们是专业术语的使用者,跟他们学习,不仅能使自己的翻译成果看起来更专业,而且还能加深自己对术语的理解,例如工程师解释专业术语时,能使我们的认识不仅仅是停留在表面,而是获得具体的认知,加深记忆。因为理解的东西能更长久地留在记忆里。
与native speaker交流互动 母语使用者(native speaker)用词比外语学习者更灵活、准确和多样化,翻译上能与他们交流,自己肯定会获益匪浅。例如对方帮助审校修改,参考他们的用词,体会细微的差别,比较自己的用词和风格,从中不断提高自己的外语水平。在做口译或者与外国人交流过程中养成收集词汇的习惯,发现一些生动、灵活的表达方式要立即笔录下来。跟外方频繁接触的过程中,总是能发现很多绝妙的表达方式,由于受中文思维的影响,翻译的过程中同样一个意思,总是要用很复杂的从句才能表达清楚。而外方复述我翻译的内容时,才发现原来可以用很简短的句子表达。因此及时记下这些句子或惯用方式,有空时可以拿出来,看一看,背一背,不仅能增强自身的语感,培养外语思维方式,而且在关键场合随学随用,还能起到画龙点睛的作用,有利于更好的促进双方的交流和沟通。
认真负责,仔细校对 标点符号的正确使用,例如数字的千分号和小数点。大家都知道中国的习惯是千分号为逗号,小数点为点号,而德语里却刚好相反,逗号表示小数点,点号为千分位分隔符。这是德文和中文转换过程中经常遇到的。虽然看起来是小问题,许多译者忽略了这一点,为了方便,常把数据表格复制过来就完事,殊不知里面的这两种符号需要转换。德语日期的习惯顺序是日-月-年,这个也要注意转变成我们中文的习惯写法“x年x月x日”或者国际通用写法“月-日-年”,比如大使馆的签证申请文件中护照上的出生日期要尤为注意。如果一个文稿是由多人合作翻译的,尤其要注意用词的统一,最后校对时看关键词、重要的名词是否统一,这时候使用“查找-替换”方法快速便捷。
总的来说,翻译是两种语言的转换过程,对两种语言的要求都比较高。拿到一份外文材料,看得懂是一环,表达得当又是另外一环。前面一环是提取信息,是基础,考验外文水平;后面的一环则是释放信息,是信息的传递,仰仗的则是中文功底。翻译的过程是信息的提取、释放与传递过程,这里所说的信息,不仅包括名称、数字这些硬信息,还包括感情、文风这些软信息。这些软信息的提取与传递,常常可以展现出译者的真功夫, 也正是翻译的难点所在:软信息埋伏在原文的字里行间,是一种隐性信息,在提取的时候,受到外文水平的影响,可能会遗漏一部分;在表达的时候,又受到中文水平的影响,又会遗漏一部分。所以,只有中外文双管齐下,才能译得精彩。当然,如果情况允许,也可以给译文添加一些我们自己的风格,让它读起来或畅快淋漓,或温和优雅,要不怎么说翻译是第二次创作呢。
对外经济贸易大学德语专业在读研究生
蒙敏莉 |